Картины с фразеологизмами из сказок и рассказов. Фразеологизмы в русских народных сказках

Сказка из фразеологических оборотов.

Сочинили сказку к районной научно-практической конференции, Мир глазами детей», где моя ученица Акулова Настя стала победителем. Сказка может быть использована на уроках русского языка при изучении темы «Фразеологизмы».

Описание материала: данный материал будет интересен учителям начальных классов, учителям русского языка и литературы среднего звена. Использование данной сказки на уроках русского языка позволяет формировать лексические навыки по теме “Фразеологизмы” и развивать интерес к изучению русского языка.
Цель : использование сказки в развитии и обучении детей.
Задачи: развивать лексические,грамматические навыки по теме “Фразеологизмы”, формировать и развивать интерес к изучению русского языка, развивать творческие способности учеников, воображение, память, внимание, воспитывать бережное отношение к природе.

Сказка про ежика - храброе сердце.

Давным-давно в маленьком лесочке на болотной кочке жил-был ну очень добрый порядочный ежик. Жил они с чистой совестью, так как никому палки в колеса не совал, никого не сбивали с истинного пути, не совал свой нос в чужие дела. И поэтому даже фортуна ему улыбалась.

И была у ежика земляничная полянка. С утра до ночи трудился он не покладая рук. И вырастала там ароматная земляника, вкуснее ее на всем белом свете не было.
Был ежик мастер на все руки, варил такое потрясающее земляничное варенье, что просто пальчики оближешь. А когда угощал им маленьких ежат и зайчат душа радовалась.
Однажды пришел ежик на земляничную полянку, и увидел огромную злую улитку, съевшую всю землянику. У него душа в пятки ушла, и бросился он бежать со всех ног в лес, упал на траву и залился горючими слезами от страха и обиды. Уж очень боялся ежик улиток. Стал ежик просить каждую ночь ежиного бога подарить ему храброе сердце.
Не прошло и три года, как проснулся ежик очень храбрым. Побежал он на земляничную поляну, да так быстро, что только пятки сверкали, подбежал к огромной злой улитке и съел ее.
И стал ежик жить поживать и добра наживать, на земляничной полянке вдвое больше земляники уродилось, лучше прежнего она стала, и глядя на нее ежиная душа радовалась.

Как ёжик - храброе сердце нашёл свою половинку.

В некотором царстве в ежином государстве жила была принцесса Ежанна дочь ежиного царя.
И была она очень-очень толстой. Все дразнили ее Ежанна-толстуха. Обидно было ей и
ревела она в три ручья, все ежиное царство затопила горючими слезами.
Тогда издал ежиный царь указ, кто рассмешит Ежанну и избавит ее от лишнего веса, тот получит ее в жены и половину царства в придачу.
В том царстве-государстве жил-поживал, ни в чем горя не знал ежик храброе сердце.
Однажды поехал он на ярмарку продавать землянику, там-то и увидел ежик принцессу
Ежанну. Так сильно она ему понравилась, что влюбился в нее по уши.
Идет ежик с ярмарки домой голову повесил,свет не мил стал без принцессы. А навстречу ему рогатая улитка, запряженная в телегу с квадратными колесами, а на ней как на лошади верхом Глухня и Скуловня скачут. Глухня ничего не слышит и кричит: «А? Что?» А Скуловня все ноет, да капризничает и улитку ореховым прутом погоняет. Вороны над ними летают и со смеху помирают. Взял Ежик храброе сердце большую палку и отогнал всех ворон. Глухня и Скуловня поблагодарили его и спрашивают, что ты такой грустный. Рассказал им ежик о своей беде. Решили Глухня и Скуловня ему помочь. Развернули они улитку и поехали во дворец ежиного царя. Едут, песню поют: «Трень-брень, скачет ни лошадка, ни олень, рогатая улитка дарит грустным улыбку.»
Ежанна увидела их в окно, рассмеялась, вытерла слезы. Ежик прописал ей земляничную диету, и уже через месяц Ежанна стала стройной как кипарис.
В благодарность за помощь подарил он Глухне слуховой аппарат, а Скуловне мятных капель. Глухня стала все слышать, а Скуловня перестала плакать и капризничать.
Ежиный царь с радости такой устроил пир на весь ежиный мир, подарил ежику половину царства и отдал в жены Ежанну, стали они жить поживать и добра наживать.

Представляю вам обзор фразеологизмов о животных из сказок .

В него вошло целых 30 фразеологизмов.

В этой статье представлены две подборки фразеологизмов о животных: из народных сказок и из авторских сказок.

Фразеологизмы о животных из народных сказок

  • Жар-птица
  • Змей-горыныч
  • Кот-баюн
  • Лисичка-сестричка
  • Лиса Патрикеевна
  • Михайло Потапыч
  • Волк – зубами щелк
  • Коза-дереза
  • Мышка-норушка
  • Ёжик - ни головы ни ножек
  • По щучьему велению
  • Избушка на курьих ножках
  • Нам не страшен серый волк ("Три поросенка")

За редким исключением, мы хорошо знаем персонажей и сюжеты народных сказок, особенно – когда у нас появляются дети. Не столь однозначный вопрос – насколько распространено употребление имен представленных ниже сказочных персонажей в обыденной речи?

Некоторые из них вполне востребованы для обозначения соответствующих человеческих типажей, например, - Лиса Патрикеевна или Михайло Потапыч. Другие же не столь употребимы в речи взрослых людей, хотя иногда приобретают любопытные значения. Например, Змеем-горынычем иногда называют заядлого курильщика.

Фразеологизмы о животных из авторских сказок

Г.-Х. Андерсен (1805-1875)
Гадкий утенок («Гадкий утенок»)

П.П. Ершов (1815-1869)
Конек-Горбунок («Конек-Горбунок»)
Чудо-юдо рыба-кит («Конек-Горбунок»)

Н.С. Лесков (1831-1895)
Блоху подковать («Левша»)

В.М. Гаршин (1855-1888)
Лягушка-путешественница («Лягушка-путешественница»)

Д.Н. Мамин-Сибиряк (1852-1912)
Храбрый заяц («О храбром зайце - длинные уши, косые глаза, короткий хвост»)

М. Метерлинк (1862-1949)
Синяя птица («Синяя птица»)

Д.Р. Киплинг (1865-1936)
Акела промахнулся («Маугли»)
Кошка, которая гуляла сама по себе («Кошка, которая гуляла сама по себе»)

К.И. Чуковский (1882-1969)
Ох, нелегкая это работа - из болота тащить бегемота! («Телефон»)

А.А. Милн (1882-1956)
Это неправильные пчелы и они делают неправильный мед («Винни-Пух и все-все-все»)
Пятнистый или травоядный щасвирнус («Винни-Пух и все-все-все»)

А.Н. Толстой (1883-1945)
Лиса Алиса и Кот Базилио («Золотой ключик, или Приключения Буратино»)

Э.Н. Успенский (р. 1937)
Чебурашка / Чебуратор («Крокодил Гена и его друзья»)
Кот Матроскин («Дядя Фёдор, пёс и кот» )

Авторские сказки расширяют поле сюжетов и персонажей, очерченное народными сказками. И представленные здесь фразеологизмы о животных из авторских сказок отличаются, на мой взгляд, большим тематическим разнообразием, чем таковые из народных сказок.

Хотя в некоторых случаях разница между ними весьма условна (например, это относится к сказкам Пушкина или Ершова).

Основная особенность этих фразеологизмов - преобладание характерных типажей (образов). Они обозначают либо определенную деятельность (например, Кот-баюн, Лягушка-путешественница), либо определенный характер (например, Волк – зубами щелк, Лиса Алиса и Кот Базилио).

Также мне нравится, что создание таких «животных с именем» не завершилось в народных сказках, а продолжается до сих пор и продолжится в будущем. В последнее время русский язык обогатился такими персонажами как Чебурашка (Чебуратор) и кот Матроскин.

На этот раз рассмотрим фразеологизмы из сказок А.С. Пушкина .

В данном случае фразеологизмы сгруппированы по произведениям , а не по темам. А теперь перейдем к самим фразеологизмам (крылатым выражениям) из сказок Пушкина.

Фразеологизмы из «Руслана и Людмилы»

  • Там русский дух, там Русью пахнет
  • Дела давно минувших дней
  • Еду, еду, не свищу, а как наеду, не спущу
  • И струны громкие Баянов не будут говорить о нем!

Фразеологизмы из «Сказки о золотом петушке»

  • Сказка - ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!
  • Я, конечно, обещал, но всему же есть граница

Фразеологизмы из «Сказки о рыбаке и рыбке»

  • Остаться у разбитого корыта
  • Ну теперь твоя душенька довольна?

Прочие фразеологизмы из сказок Пушкина

  • Не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка («Сказка о царе Салтане...»)
  • Щит на вратах Цареграда («Песнь о вещем Олеге»)

Сказки Александра Сергеевича Пушкина так органично слились с русскими народными сказками, так глубоко вошли в русское национальное сознание, что их можно назвать авторскими народными сказками .

Правда, в связи с этим возникает вполне закономерный вопрос: а содержат ли эти ставшие народными сказки авторские фразеологизмы , или же они построены на «канонических» речевых оборотах исконных народных сказок.

Как это часто бывает, истина находится где-то посередине : в сказках Пушкина авторских фразеологизмов значительно меньше, чем, например, фразеологизмов в драме «Борис Годунов» , но все же они имеются.

Причем некоторые из них достаточно активно используются в современной живой речи. Это, например, такие устойчивые выражения как «остаться у разбитого корыта» или «дела давно минувших дней».

По-прежнему актуально звучит крылатое выражение «я, конечно, обещал, но всему же есть граница» из «Сказки о золотом петушке». Прекрасный пример псевдообоснования снятия с себя этических обязательств.

Основная же часть «сказочных» фразеологизмов Пушкина с трудом различима с лучшими фразеологическими оборотами русских народных сказок, например, - «сказка - ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок!».

Муниципальное автономное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа№22

Исследовательский проект

Выполнила: ученица 4 класса «А»

МАОУ СОШ №22

Михнович Маргарита

Руководитель: Рыкованова Г.В.

Тюмень 2013

1. Введение…………………………………………………… …………

    1. Актуальность темы исследования………………………… ……3- 4

      Цель и задачи работы…………………………………………… …5

      Предмет и объект исследования…………………………………... 6

      Методы исследования…………………………………………….... 7

    2.Фразеологизмы в русских народных сказках. 8 - 14

    Заключение……………………………………………………… 15 -16

    Список литературы………………………………………………… 17

    Приложение 1…………………………………………………… 18

    Приложение 2 19 -20

    Введение

      1. Актуальность темы исследования

    "Люди перестают мыслить, когда перестают читать"

    Д. Дидро

    Фразеологизмы окружают нас с самого детства т.к. встречаются во многих произведениях для детей, а особенно часто в русских народных сказках.

    Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «повесить нос», «бить баклуши», «задать головомойку». Но в отличие от обычных словосочетаний, состоящих из отдельных слов, каждое из которых имеет свой смысл, фразеологизмы – это не свободные, а связанные сочетания. Они не производятся, не придумываются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново.

    Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

    К сожалению, в наш век компьютерных игр и общения посредством чатов и сайтов - дети стали меньше читать, а если и читают, то в основном развлекательные журналы, приключенческие рассказы, комиксы и др. К сказкам же обычно после детского сада интерес угасает. А ведь сколько мудрости в них! Сколько фразеологических оборотов, которые точно отражают состояние человека, ситуацию в которую он попал, его настроение и характер.

    После проведенного опроса по данной теме мы выяснили, что не все ребята в начальной школе могут объяснить значение фразеологизмов. И как следствие, всё меньше ребят употребляют их в своей речи. А ведь благодаря фразеологизмам увеличивается словарный запас, речь становится более образной, яркой и эмоциональной.

    Я считаю, что данная тема актуальна и имеет практическое значение. Результаты данного исследования могут быть полезны как ученикам, так и педагогам.

    Мне стало интересно, откуда возникли фразеологизмы и что означают редко встречающиеся в литературе. Я надеюсь, что данное исследование заинтересует ребят и поможет им увидеть богатство и разнообразие фразеологизмов, их многогранность и глубину.

      1. Цели и задачи работы:

    Цель работы – проанализировать русские народные сказки, выявить фразеологизмы и их смысловую нагрузку , определить уровень понимания фразеологизмов учащимися начальной школы.

    Цель определила задачи:

      Изучить русские народные сказки.

      Провести опрос среди учащихся.

      Проанализировать.

      Обобщить наблюдения, сделать выводы.

    1.3. Предмет и объект исследования

    Объектом исследования стали фразеологизмы в русских народных сказках.

    Предметом исследования – смысл и источники возникновения фразеологизмов.

    1.4. Методы исследования

    Цель и задачи определили выбор способов исследования.

    Сначала необходимо определить что такое фразеологизмы, установить их виды, источники возникновения.

    Затем необходимо изучить русские народные сказки, провести анализ – какие фразеологизмы встречаются в сказках, какую информацию несут.

    Провести социальный опрос среди учащихся по данной теме:

      Знаете ли вы что такое фразеологизм?

    Да

    Не точно

    Нет

    2. Часто ли сталкиваетесь с фразеологизмами в книгах?

    Да

    Нет

    Иногда

    3. Допишите фразеологизмы, выбрав нужное слово.

    А) Делать из … (комара, мухи) слона

    Б) Не в своей … (чашке, тарелке)

    Г) Бросать слова … (в море, на ветер, в колодец)

    Д) … (пятая, третья, семнадцатая, седьмая) … вода на киселе

    4. Объясните значение фразеологизмов одним словом

    А) Выбиться из сил -

    Б) Держать язык за зубами -

    В) Сидеть сложа руки -

    Г) На сердце кошки скребут –

    Д) Перемывать косточки –

    Е) Точить лясы -

    Фразеологизмы в русских народных сказках.

    Фразеологизм (фразеологический оборот) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению или , выполняющее функцию отдельной словарной единицы.

    Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

    Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

    С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

    Источники исконно русских фразеологизмов.

      Быт и традиции.

    Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения. В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на пользу кому-нибудь».

    2.Устное народное творчество.

    Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и страшный человек» и др.

    Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала : либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву ; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове . Пословицы либо разделялись на две части, на два фразеологизма, но чаще просто усекались (не в свои сани не садись – садиться не свои сани; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – гоняться за двумя зайцами; близок локоть, да не укусишь – кусать себе локти).

    3.Профессиональная речь ремесленников.

    Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку - «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы - «скрывать что-то»; от музыкантов - играть первую скрипку -«первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро» ,сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».

    Существуют также фразеологизмы пришедшие в нашу речь из Библии (запретный плод, манна небесная) , из мифов и событий мировой истории (олимпийское спокойствие, как Мамай прошёл), а также из авторских сказок (басни Крылова – а Васька слушает да ест).

    Вернёмся к фразеологизмам в русских народных сказках.

    Мною были прочитаны десять сказок. Изучив их, я сделала следующие выводы:

    Использование фразеологизмов в русских - народных сказках:

    № п/п

    Название произведения

    Обнаруженные фразеологизмы

    Кол-во фраз.-ов

    « Сказка о молодильных яблоках и живой воде»

    За тридевять земель, в тридесятом царстве.

    Хлеб-соль.

    Близко ли, далеко ли.

    « Два брата»

    Рука не дрогнула.

    Ни жив, ни мертв.

    С ума спятил.

    « Сказка о купце Семигоре, дочке его Настеньке и Иване Беглом»

    Глазам не верит.

    « Про глупого змея и умного солдата»

    Ни ответа, ни привета.

    Век вековать.

    Как в воду канул.

    Спуска не даст.

    « Лиса и волк»

    Пустился наутек

    « Финист – ясный сокол»

    Красавица писаная.

    Тридевять земель.

    Добра наживали.

    « Иван, вдовий сын»

    Пеняй на себя.

    Сердце замерло.

    Пир на весь мир.

    «Лиса и журавль»

    Несолоно хлебавши

    «Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»

    Служил верой и правдой

    «Иван царевич и Серый волк»

    Пустился наутёк.

    Глаз не смыкал.

    По белу свету.

    В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.

    Служить верой-правдой.

    С пустыми руками.

    Живая и мёртвая вода.

    Всего прочитано сказок: 10

    Всего встретилось фразеологизмов: 27

    Изучив данные произведения, я выяснила, что фразеологизмы в них встречаются достаточно часто. Тогда мне стало интересно узнать значение выражений, которые я раньше не встречала и знают ли значение фразеологизмов мои сверстники, употребляют ли они фразеологизмы в своей речи. Для выявления интересующего меня вопроса, было проведено анкетирование среди учеников 4 « А» класса в количестве 23 человек.

    Проведенный опрос показал, что большинство ребят понимает значение фразеологизмов, но выборочно. Ребята не всегда могут объяснить своими словами что означает какое – либо выражение или придумывают свои варианты толкования.

    Следует сказать, что из 18 чел. с высоким уровнем понимания фразеологизмов всего 3 человека набрали 14 баллов и 4 человека максимальные 15 баллов. 3 человека имеют средний уровень и 2 человека низкий.

    Это говорит о том, что ещё есть над чем поработать. И я думаю, что ребятам интересно было бы узнать значение выражений, при объяснении которых они испытывали трудности в ходе анкетирования.

    Также я хотела бы рассказать о том, откуда возникли более сложные фразеологизмы, встречающиеся в русских народных сказках.

    Выражение не солоно хлебавши уходит корнями во времена, когда соль на Руси была очень дорогой. Желанному гостю давали за столом еду с солью, а гость нежеланный мог вообще не получить соли и уходил « не солоно (т. е. без соли) хлебавши».

    Хлеб – соль - из словаря: радушное, гостеприимное приветствие.

    Итак, хлеб-соль - это и угощение, и забота, попечение. Старинный русский обряд подносить при торжественной встрече хлеб и соль тому, кого принимают с почестями, живет и по сей день.

    Попасть впросак («просак» - канатный станок, на котором сучили веревки, представляющий длинную сеть веревок). Реально попасть в такой «просак» означало либо лишиться одежды, клочка волос, а то и жизни.

    Живая вода эликсир жизни. Всё, что даёт человеку силы и жизнь. Мёртвая же вода наоборот.

    В тридевятом царстве, в тридесятом государстве - В большинстве сказок, особенно более позднего периода, эти слова использовались как обычная и привычная присказка. Но, вообще, это определение расстояния до того места, где происходили события. А если быть точнее, какое количество времени понадобится для того, чтобы туда добраться. Тридевять земель – это ни что иное, как число 27(3 х 9 = 27). Именно такое количество дней, по древнему календарю, длился лунный месяц. Значит, пешком пришлось бы идти именно столько дней. А вот тридесятое государство – это выражение пошло от крестьян. Они не умели считать больше, чем до десяти. Поэтому, три раза по десять – это значит то, что место находится настолько далеко, что дойти туда просто нереально.

    Точить лясы – ранее это выражение означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Лясы (балясы) - это точеные фигурные столбики перил у крылечка, изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную беседу. А умельцев вести такую беседу становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.

    На сердце кошки скребут – тревога, волнение переживание за что –либо . Применяется в значении плохого настроения - тоскливо, уныло, плохо, тревожно, состояние беспокойства и многое другое, что приводит к плохому моральному самочувствию. В данном фразеологизме взята во внимание такая особенность кошки, как ее умение скрести своими коготками везде где им заблагорассудится. И любой, кто слышал нечто подобное, согласится – что чаще всего звук они издают не приятный, особенно, если делают это по какой-нибудь гладкой поверхности. Иногда от самого звука « плохеет» без других как-либо особых причин, потому образность данного фразеологизма более чем понятна.

    Перемывать косточки – Фразеологический оборот перемывать косточки является синонимом глаголов сплетничать, злословить, судачить о ком-либо. А при чем здесь косточки? Если не боитесь, то слушайте.
    Оказывается, этот оборот связан с существовавшим в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения. Через несколько лет после похорон для очищения души умершего от грехов и снятия с нее заклятия выкопанные останки (то есть кости) перемывались. Этот обряд сопровождался воспоминаниями о покойном, оценками его характера, поступков, дел. Таким образом, выражение перемыть косточки первоначально имело самый прямой, буквальный смысл и только со временем было образно переосмыслено.

    Седьмая вода на киселе - человек, находящийся в крайне отдаленном родстве с кем-либо. Выражение связывают с изготовлением в русских деревнях киселя из овсяной муки. Такую муку несколько раз промывали водой, в воде оставался крахмальный осадок, и после нескольких промываний крахмального осадка уже не образовывалось, так что «седьмая вода» киселём уже не была.

    Как в воду канул – человек бесследно исчез, сгинул или пропал без вести.

    Сердце замерло - когда кого- либо охватывает сильное волнение. Сердце « замирает» и от страха и от неизвестности, от тревоги, радости и любви.

    Красавица писаная - слово "писаный" образовано от глагола "писать", у которого помимо основного значения - писать текст - есть другое, связанное с кистью. Помните слово «иконописец»? Картины тоже маслом пишут, а не рисуют. Отсюда выражение "писаная красавица", то есть красавица без изъянов, как с картинки.

    Чтение русских народных сказок не только доставило мне большое удовольствие, но и самое главное, я поняла, что русский язык – это «живой организм», красивый и удивительный. Он со временем меняется, как изменяемся и мы. Слова и выражения, известные нашим бабушкам и дедушкам, уже неизвестны нам или мало понятны, и, наоборот, современные слова и выражения, понятные нам, удивляют бабушек и дедушек, иногда даже родителей. Так, со временем, исчезают и некоторые фразеологизмы, а также появляются новые, которые для наших потомков станут историей.

    Заключение

    Выполненное нами исследование посвящено изучению фразеологизмов, встречающихся в русских народных сказках.

    В ходе исследования мы проанализировали русские народные сказки, выявили фразеологизмы, источники их возникновения и смысловую нагрузку. Провели опрос среди учащихся и проанализировали результаты.

    Таким образом, задачи решены, цель достигнута, что позволяет сделать следующие выводы:

    1. В русских народных сказках фразеологизмы встречаются часто.

    2. Большинство русских фразеологизмов возникли из повседневной жизни человека, его бытовых забот (огород городить, вожжа под хвост попала, пятое колесо в телеге, грести лопатой, лыка не вяжет), из речи ремесленников (топорная работа, два сапога пара, сматывать удочки) . Также сами сказки стали источником возникновения фразеологизмов (за тридевять земель, Лиса Патрикеевна, Василиса Премудрая).

    3. Проведенный опрос среди учащихся показал, что дети в основном понимают значение фразеологизмов, но максимальное количество баллов набрали всего 4 человека из 23 опрошенных.

    Мы считаем, что данное исследование имеет практическое значение, поскольку овладение русским языком невозможно без усвоения его изобразительно – выразительных средств, и огромную роль может сыграть именно работа с фразеологизмами.

    Изучение фразеологизмов:

      Позволяет не только решать языковые задачи, но и воспитывать любознательность ребят.

      Работа с фразеологизмами нравственного плана, содержащих характеристику личности, полезна в воспитательных целях.

      Некоторые фразеологизмы могут нам поведать об обычаях Руси языческих времен, особенностях быта и ремесла.

      Фразеологизмы родного языка – это не только путь обогащения словаря учащихся, формирования образности речи, но и средство расширения их кругозора, накопления внеязыковой информации.

      Работа с фразеологизмами обращает учащихся непосредственно к языку, возбуждая интерес к нему, развивая речь.

      В ходе толкования фразеологизма путем логических рассуждений поясняя его смысл, учитель включает учащегося в активную умственную деятельность, заставляя задумываться над значением слов и выражений, и тем самым повышает уровень его мыслительной способности.

    И в заключении хотелось бы сказать, что фразеологизмы – это богатство русского языка. Они довольно хорошо изучены. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, привычках, морали, поведении и т.д.

    После проведенной работы я стала больше вслушиваться в речь разных людей, обращать внимание на употребление ими красивых устойчивых выражений в своей речи, на правильность этого употребления.

    Я думаю, что эта работа принесёт мне большую пользу и опыт в изучении родного языка, и, конечно, в жизни.

    Список используемой литературы:

      Аникин В.П. Русская народная сказка. - М.: Просвещение, 1977.

      Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. - М.: «Наука», 1975.

      Померанцева Э.В.. Русская народная сказка. М., 1983.

      Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки – М., 1976.

      Розе Т.В. «Большой фразеологический словарь для детей» изд. Олма-пресс 2008.

      Фразеологический словарь. Сост. Н.В. Томашевская. изд. Эксмо 2011.

      Русские сказки. Былины. Сборник. М. 1993.

      Русские сказки. Сборник. М. 1992.

      Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - С-Пб., 1996

МБОУ «Инсарская средняя общеобразовательная школа№22

Исследовательский проект

Выполнила: ученица 5 класса «А»

МБОУ СОШ №2

Кузнецова София

МБОУ «Инсарская СОШ №2»

Руководитель: Авдонькина И.П. –

учитель русского языка и литературы

Инсар 2014

1. Введение…………………………………………………… …………

    1. Актуальность темы исследования………………………… ……3- 4

      Цель и задачи работы…………………………………………… …5

      Предмет и объект исследования…………………………………... 6

      Методы исследования…………………………………………….... 7

2.Фразеологизмы в русских народных сказках. 8 - 14

Заключение………………………………………………… … .15 -16

Список литературы…………………………………………… 17

Приложение 1…………………………………………………… 18

Приложение 2 19 -20

Введение

    1. Актуальность темы исследования

"Люди перестают мыслить, когда перестают читать"

Д. Дидро

Фразеологизмы окружают нас с самого детства, они встречаются во многих произведениях для детей, а особенно часто в русских народных сказках.

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «повесить нос», «бить баклуши», «задать головомойку». Но в отличие от обычных словосочетаний, состоящих из отдельных слов, каждое из которых имеет свой смысл, фразеологизмы – это не свободные, а связанные сочетания. Они не производятся, не придумываются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

К сожалению, в наш век компьютерных игр и общения посредством сайтов - мы стали меньше читать, а если и читаем, то в основном развлекательные журналы, приключенческие рассказы, комиксы. К сказкам же обычно после детского сада интерес угасает. А ведь, сколько мудрости в них! Сколько фразеологических оборотов, которые точно отражают состояние человека, ситуацию, в которую он попал, его настроение и характер.

После проведенного опроса по данной теме я выяснила, что не все ребята могут объяснить значение фразеологизмов. И как следствие, всё меньше ребят употребляют их в своей речи. А ведь благодаря фразеологизмам увеличивается словарный запас, речь становится более образной, яркой и эмоциональной.

Я считаю, что данная тема актуальна и имеет практическое значение. Результаты данного исследования могут быть полезны как ученикам, так и педагогам.

Мне стало интересно, откуда возникли фразеологизмы и что означают. Я надеюсь, что данное исследование заинтересует ребят и поможет им увидеть богатство и разнообразие фразеологизмов, их многогранность и глубину.

    1. Цели и задачи работы:

Цель работы – проанализировать русские народные сказки, выявить фразеологизмы и их смысловую нагрузку, определить уровень понимания фразеологизмов моими сверстниками.

Задачи:

    Изучить русские народные сказки.

    Провести опрос среди учащихся.

    Проанализировать.

    Обобщить наблюдения, сделать выводы.

1.3. Предмет и объект исследования

Объектом исследования стали фразеологизмы в русских народных сказках.

Предметом исследования – смысл и источники возникновения фразеологизмов.

1.4. Методы исследования

Цель и задачи определили выбор способов исследования.

Сначала необходимо определить, что такое фразеологизмы, установить их виды, источники возникновения.

Затем необходимо изучить русские народные сказки, провести анализ – какие фразеологизмы встречаются в сказках, какую информацию несут.

Провести социальный опрос среди своих сверстников по данной теме.

Фразеологизмы в русских народных сказках.

Фразеологизм (фразеологический оборот) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению или , выполняющее функцию отдельной словарной единицы.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

Источники исконно русских фразеологизмов.

    Быт и традиции.

Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения. В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на пользу кому-нибудь».

2.Устное народное творчество.

Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и страшный человек» и др.

Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала : либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву ; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове . Пословицы либо разделялись на две части, на два фразеологизма, но чаще просто усекались (не в свои сани не садись – садиться не свои сани; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – гоняться за двумя зайцами; близок локоть, да не укусишь – кусать себе локти).

3. Профессиональная речь ремесленников.

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку - «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы - «скрывать что-то»; от музыкантов - играть первую скрипку -«первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро» ,сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».

Существуют также фразеологизмы пришедшие в нашу речь из Библии (запретный плод, манна небесная) , из мифов и событий мировой истории (олимпийское спокойствие, как Мамай прошёл), а также из авторских сказок (басни Крылова – а Васька слушает да ест).

Вернёмся к фразеологизмам в русских народных сказках.

Мною были прочитаны десять сказок. Изучив их, я сделала следующие выводы:

Использование фразеологизмов в русских - народных сказках:

№ п/п

Название произведения

Обнаруженные фразеологизмы

Кол-во фраз.-ов

« Сказка о молодильных яблоках и живой воде»

За тридевять земель, в тридесятом царстве.

Хлеб-соль.

Близко ли, далеко ли.

« Два брата»

Рука не дрогнула.

Ни жив, ни мертв.

С ума спятил.

« Сказка о купце Семигоре, дочке его Настеньке и Иване Беглом»

Глазам не верит.

« Про глупого змея и умного солдата»

Ни ответа, ни привета.

Век вековать.

Как в воду канул.

Спуска не даст.

« Лиса и волк»

Пустился наутек

« Финист – ясный сокол»

Красавица писаная.

Тридевять земель.

Добра наживали.

« Иван, вдовий сын»

Пеняй на себя.

Сердце замерло.

Пир на весь мир.

«Лиса и журавль»

Несолоно хлебавши

«Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»

Служил верой и правдой

«Иван царевич и Серый волк»

Пустился наутёк.

Глаз не смыкал.

По белу свету.

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.

Служить верой-правдой.

С пустыми руками.

Живая и мёртвая вода.

Всего прочитано сказок: 10

Всего встретилось фразеологизмов: 27

Изучив данные произведения, я выяснила, что фразеологизмы в них встречаются достаточно часто. Тогда мне стало интересно узнать значение выражений, которые я раньше не встречала, и знают ли значение фразеологизмов мои сверстники, употребляют ли они фразеологизмы в своей речи. Для выявления интересующего меня вопроса, было проведено анкетирование среди учеников 5 « А» класса в количестве 21 человек.

Проведенный опрос показал, что большинство ребят понимает значение фразеологизмов, но выборочно. Ребята не всегда могут объяснить своими словами, что означает какое – либо выражение или придумывают свои варианты толкования.

Следует сказать, что из 18 чел. с высоким уровнем понимания фразеологизмов всего 3 человека набрали 14 баллов и 4 человека максимальные 15 баллов. 3 человека имеют средний уровень и 2 человека низкий.

Это говорит о том, что ещё есть над, чем поработать. И я думаю, что ребятам интересно было бы узнать значение выражений, при объяснении которых они испытывали трудности в ходе анкетирования.

Также я хотела бы рассказать о том, откуда возникли более сложные фразеологизмы, встречающиеся в русских народных сказках.

Выражение не солоно хлебавши уходит корнями во времена, когда соль на Руси была очень дорогой. Желанному гостю давали за столом еду с солью, а гость нежеланный мог вообще не получить соли и уходил « не солоно (т. е. без соли) хлебавши».

Хлеб – соль - из словаря: радушное, гостеприимное приветствие.

Итак, хлеб-соль - это и угощение, и забота, попечение. Старинный русский обряд подносить при торжественной встрече хлеб и соль тому, кого принимают с почестями, живет и по сей день.

Попасть впросак («просак» - канатный станок, на котором сучили веревки, представляющий длинную сеть веревок). Реально попасть в такой «просак» означало либо лишиться одежды, клочка волос, а то и жизни.

Живая вода эликсир жизни. Всё, что даёт человеку силы и жизнь. Мёртвая же вода наоборот.

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве - В большинстве сказок, особенно более позднего периода, эти слова использовались как обычная и привычная присказка. Но, вообще, это определение расстояния до того места, где происходили события. А если быть точнее, какое количество времени понадобится для того, чтобы туда добраться. Тридевять земель – это ни что иное, как число 27(3 х 9 = 27). Именно такое количество дней, по древнему календарю, длился лунный месяц. Значит, пешком пришлось бы идти именно столько дней. А вот тридесятое государство – это выражение пошло от крестьян. Они не умели считать больше, чем до десяти. Поэтому, три раза по десять – это значит то, что место находится настолько далеко, что дойти туда просто нереально.

Точить лясы – ранее это выражение означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Лясы (балясы) - это точеные фигурные столбики перил у крылечка, изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную беседу. А умельцев вести такую беседу становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.

На сердце кошки скребут – тревога, волнение переживание за что –либо . Применяется в значении плохого настроения - тоскливо, уныло, плохо, тревожно, состояние беспокойства и многое другое, что приводит к плохому моральному самочувствию. В данном фразеологизме взята во внимание такая особенность кошки, как ее умение скрести своими коготками везде где им заблагорассудится. И любой, кто слышал нечто подобное, согласится – что чаще всего звук они издают не приятный, особенно, если делают это по какой-нибудь гладкой поверхности. Иногда от самого звука « плохеет» без других как-либо особых причин, потому образность данного фразеологизма более чем понятна.

Перемывать косточки – Фразеологический оборот перемывать косточки является синонимом глаголов сплетничать, злословить, судачить о ком-либо. А при чем здесь косточки? Если не боитесь, то слушайте.
Оказывается, этот оборот связан с существовавшим в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения. Через несколько лет после похорон для очищения души умершего от грехов и снятия с нее заклятия выкопанные останки (то есть кости) перемывались. Этот обряд сопровождался воспоминаниями о покойном, оценками его характера, поступков, дел. Таким образом, выражение перемыть косточки первоначально имело самый прямой, буквальный смысл и только со временем было образно переосмыслено.

Седьмая вода на киселе - человек, находящийся в крайне отдаленном родстве с кем-либо. Выражение связывают с изготовлением в русских деревнях киселя из овсяной муки. Такую муку несколько раз промывали водой, в воде оставался крахмальный осадок, и после нескольких промываний крахмального осадка уже не образовывалось, так что «седьмая вода» киселём уже не была.

Как в воду канул – человек бесследно исчез, сгинул или пропал без вести.

Сердце замерло - когда кого- либо охватывает сильное волнение. Сердце « замирает» и от страха и от неизвестности, от тревоги, радости и любви.

Красавица писаная - слово "писаный" образовано от глагола "писать", у которого помимо основного значения - писать текст - есть другое, связанное с кистью. Помните слово «иконописец»? Картины тоже маслом пишут, а не рисуют. Отсюда выражение "писаная красавица", то есть красавица без изъянов, как с картинки.

Чтение русских народных сказок не только доставило мне большое удовольствие, но и самое главное, я поняла, что русский язык – это «живой организм», красивый и удивительный. Он со временем меняется, как изменяемся и мы. Слова и выражения, известные нашим бабушкам и дедушкам, уже неизвестны нам или мало понятны, и, наоборот, современные слова и выражения, понятные нам, удивляют бабушек и дедушек, иногда даже родителей. Так, со временем, исчезают и некоторые фразеологизмы, а также появляются новые, которые для наших потомков станут историей.

Заключение

Выполненное исследование посвящено изучению фразеологизмов, встречающихся в русских народных сказках.

В ходе исследования мной проанализированы русские народные сказки, выявлены фразеологизмы, источники их возникновения. Провела опрос среди учащихся и проанализировала результаты.

Таким образом, задачи решены, цель достигнута, что позволяет сделать следующие выводы:

1. В русских народных сказках фразеологизмы встречаются часто.

2. Большинство русских фразеологизмов возникли из повседневной жизни человека, его бытовых забот (огород городить, вожжа под хвост попала, пятое колесо в телеге, грести лопатой, лыка не вяжет), из речи ремесленников (топорная работа, два сапога пара, сматывать удочки) . Также сами сказки стали источником возникновения фразеологизмов (за тридевять земель, Лиса Патрикеевна, Василиса Премудрая).

3. Проведенный опрос среди учащихся показал, что дети в основном понимают значение фразеологизмов, но максимальное количество баллов набрали всего 4 человека из 21 опрошенных.

Я считаем, что данное исследование имеет практическое значение, поскольку овладение русским языком невозможно без усвоения его изобразительно – выразительных средств, и огромную роль может сыграть именно работа с фразеологизмами.

Изучение фразеологизмов:

    Позволяет не только решать языковые задачи, но и воспитывать любознательность ребят.

    Работа с фразеологизмами нравственного плана, содержащих характеристику личности, полезна в воспитательных целях.

    Некоторые фразеологизмы могут нам поведать об обычаях Руси языческих времен, особенностях быта и ремесла.

    Фразеологизмы родного языка – это не только путь обогащения словаря учащихся, формирования образности речи, но и средство расширения их кругозора, накопления внеязыковой информации.

    Работа с фразеологизмами обращает учащихся непосредственно к языку, возбуждая интерес к нему, развивая речь.

    В ходе толкования фразеологизма путем логических рассуждений поясняя его смысл, учитель включает учащегося в активную умственную деятельность, заставляя задумываться над значением слов и выражений, и тем самым повышает уровень его мыслительной способности.

И в заключении хотелось бы сказать, что фразеологизмы – это богатство русского языка. Они довольно хорошо изучены. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, привычках, морали, поведении.

После проведенной работы я стала больше вслушиваться в речь разных людей, обращать внимание на употребление ими красивых устойчивых выражений в своей речи, на правильность этого употребления.

Я думаю, что эта работа принесёт мне большую пользу и опыт в изучении родного языка, и, конечно, в жизни.

Список используемой литературы:

    Аникин В.П. Русская народная сказка. - М.: Просвещение, 1977.

    Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. - М.: «Наука», 1975.

    Померанцева Э.В.. Русская народная сказка. М., 1983.

    Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки – М., 1976.

    Розе Т.В. «Большой фразеологический словарь для детей» изд. Олма-пресс 2008.

    Фразеологический словарь. Сост. Н.В. Томашевская. изд. Эксмо 2011.

    Русские сказки. Былины. Сборник. М. 1993.

    Русские сказки. Сборник. М. 1992.

    Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - С-Пб., 1996